Hi
there! I need to compare two essay into 1 essay, and make it
interesting and choose couple topics which im going to talk about
in my essay
“Teaching New Worlds/New Words”
bell hooks
Like desire, language disrupts, refuses to be contained within
boundaries. It speaks itself against our will, in words and
thoughts that intrude, even violate the most private spaces of mind
and body. It was in my first year of college that I read Adrienne
Rich's poem, "The Burning of Paper Instead of Children." That poem,
speaking against domination, against racism and class oppression,
attempts to illustrate graphically that stopping the political
persecution and torture of living beings is a more vital issue than
censorship, than burning books. One line of this poem that moved
and disturbed something within me: "This is the oppressor's
language yet I need it to talk to you." l've never forgotten it.
Perhaps I could not have forgotten it even if I tried to erase it
from memory. Words impose themselves, take root in our memory
against our will. The words of this poem begat a life in my memory
that I could not abort or change.
When I realize how long it has taken for white Americans to
acknowledge diverse languages of Native Americans, to accept that
the speech their ancestral colonizers declared was merely grunts or
gibberish was indeed language, it is difficult not to hear in
standard English always the sound of slaughter and conquest. I
think now of the grief of displaced “homeless” Africans, forced to
inhabit a world where they saw folks like themselves, inhabiting
the same skin, the same condition, but who had no shared language
to talk with one another, who needed “the oppressor’s language.”
“This is the oppressor’s language yet I need it to talk to you.”
When I imagine the terror of Africans on board slave ships, on
auction blocks, inhabiting the unfamiliar architecture of
plantations, I consider that this terror extended beyond fear of
punishment, that it resided also in the anguish of hearing a
language they could not comprehend. The very sound of English had
to terrify. I think of black people meeting one another in a space
away from the diverse cultures and languages that distinguished
them from one another, compelled by circumstances to find ways to
speak with one another in the “new world” where blackness or the
darkness of one’s skin and not language would become the space of
bonding. How to remember, to reinvoke, this terror. How to describe
what it must have been like for Africans whose deepest bonds were
historically forged in the place of shared speech to be transported
abruptly to a world where the very sound of one’s mother tongue had
no meaning.
I imagine them hearing spoken English as the oppressor’s
language, yet I imagine them also realizing that this language
would need to be possessed, taken, claimed as a space of
resistance. I imagine that the moment they realized the oppressor’s
language, seized and spoken by the tongues of the colonized, could
be a space of bonding was joyous. For in that recognition was the
understanding that intimacy could be restored, that a culture of
resistance could be formed that would make recovery from the trauma
of enslavement possible. I imagine, then, Africans first hearing
English as “the oppressor’s language” and then rehearing it as a
potential site of resistance. Learning English, learning to speak
the alien tongue, was one way enslaved Africans began to reclaim
their personal power within a context of domination. Possessing a
shared language, black folks could find again a way to make
community, and a means to create the political solidarity necessary
to resist.
Needing the oppressor’s language to speak with one another
they nevertheless also reinvented, remade that language so that it
would speak beyond the boundaries of conquest and domination. In
the mouths of black Africans in the so-called “New World,” English
was altered, transformed, and became a different speech. Enslaved
black people took broken bits of English and made of them a
counter-language. They put together their words in such a way that
the colonizer had to rethink the meaning of English language.
Though it had become common in contemporary culture to talk about
the messages of resistance that emerged in the music created by
slaves, particularly spirituals, less is said about the grammatical
construction of sentences in these songs. Often, the English used
in the song reflected the broken, ruptured world of the slave. When
the slaves sang “nobody knows de trouble I see —“their use of the
word “nobody” adds a richer meaning than if they had used the
phrase “no one,” for it was the slave’s body that was the concrete
site of suffering. And even as emancipated black people sang
spirituals, they did not change the language, the sentence
structure, of our ancestors. For in the incorrect usage of the
words, in the incorrect placement of words, was a spirit of
rebellion that claimed language as a site of resistance. Using
English in a way that ruptured standard usage and meaning, so that
white folks could often not understand black speech, made English
into more than the oppressor’s language.
An unbroken connection exists between the broken English of
the displaced, enslaved African and the diverse black vernacular
speech black folks use today. In both cases, the rupture of
standard English enabled and enables rebellion and resistance. By
transforming the oppressor’s language, making a culture of
resistance, black people created an intimate speech that would say
far more than was permissible within the boundaries of standard
English. The power of this speech is not simply that it enables
resistance to white supremacy, but that it also forges a space for
alternative cultural production and alternative epistemologies —
different ways of thinking and knowing that were crucial to
creating a counter-hegemonic worldview. It is absolutely essential
that the revolutionary power of black vernacular speech not be lost
in contemporary culture. That power resides in the capacity of
black vernacular to intervene on the boundaries and limitations of
standard English.
In contemporary black popular culture, rap music has become
one of the places where black vernacular speech is used in a manner
that invited dominant mainstream culture to listen — to hear — and,
to some extent, be transformed. However, one of the risks of this
attempt at cultural translation is that is will trivialize black
vernacular speech. When young white kids imitate this speech in the
ways that suggest it is the speech of those who are stupid or who
are only interested in entertaining or being funny, then the
subversive power of this speech is undermined. In academic circles,
both in the sphere of teaching and that of writing, there has been
little effort made to utilize black vernacular — or, for that
matter, any language other than standard English. When I asked an
ethnically diverse group of students in a course I was teaching on
black women writers why we only heard standard English spoken in
the classroom they were momentarily rendered speechless. Though
many of them were individuals for whom standard English was a
second or third language, it had simply never occurred to them that
it was possible to say something in another language, in another
way. No wonder, then, that we continue to think, “This is the
oppressor’s language yet I need it to talk to you.”
I have realized that I was in danger of losing my relationship
to black vernacular speech because I too rarely use it in the
predominantly white settings that I am most often in, both
professionally and socially. And so I have begun to work at
integrating into a variety of setting the particular Southern black
vernacular speech I grew up hearing and speaking. It has been
hardest to integrate black vernacular in writing, particularly for
academic journals. When I first began to incorporate black
vernacular in critical essays, editors would send the work back to
me in standard English. Using the vernacular means that translation
into standard English may be needed if one wishes to reach a more
inclusive audience. In the classroom setting, I encourage students
to use their first language and translate it so they so not feel
that seeking higher education will necessarily estrange them from
that language and culture they know more intimately. Not
surprisingly, when students in my Black Women Writers class began
to speak using diverse language and speech, white students often
complained. This seemed to be particularly the case with black
vernacular. It was particularly disturbing to the white students
because they could hear the words that were said but could not
comprehend their meaning. Pedagogically, I encouraged them to think
of the moment of not understanding what someone says as a space to
learn. Such a space provides not only the opportunity to listen
without “mastery,” without owning or possessing speech through
interpretation, but also the experience of hearing non-English
words. These lessons seem particularly crucial in a multicultural
society that remains white supremacist, that used standard English
as a weapon to silence and censor. June Jordan reminds us of this
in On Call when she declares:
I am talking about majority problems of language in a
democratic state, problems of a currency that someone has stolen
and hidden away and then homogenized into an official “English”
language that can only express non-events involving nobody
responsible, or lies. If we lived in a democratic state our
language would have to hurtle, fly, curse, and sing, in all the
common American names, all the undeniable and representative
participating voices of everybody here. We would not tolerate the
language of the powerful and, thereby, lose all respect for words,
per se. We would make our language conform to the truth of our many
selves and we would make our language lead us into the equality of
power that a democratic state must represent.
That the students in the course on black women writers were
repressing all longing to speak in tongues other than standard
English without seeing this repression as political was an
indication of the way we act unconsciously, in complicity with a
culture of domination.
Recent discussions of diversity and multiculturalism tend to
downplay or ignore the question of language. Critical feminist
writings focused on issues of difference and voice have made
important theoretical interventions, calling for recognition of the
primacy of voices that are often silenced, censored, or
marginalized. This call for the acknowledgement and celebration of
diverse voices, and consequently of diverse language and speech,
necessarily disrupts the primary of standard English. When
advocates of feminism first spoke about the desire for diverse
participation in women’s movement, there was no discussion of
language. It was simply assumed that standard English would remain
the primary vehicle for the transmission of feminist thought. Now
that the audience for feminist writing and speaking has become more
diverse, it is evident that we must change conventional ways of
thinking about language, creating spaces where diverse voices can
speak in words other than English or in broken, vernacular speech.
This means that at a lecture or even in a written work there will
be fragments of speech that may or may not be accessible to every
individual. Shifting how we think about language and how we use it
necessarily alters how we know what we know. At a lecture where I
might use Southern black vernacular, the particular patios of my
region, or where I might use very abstract thought in conjunction
with plain speech, responding to a diverse audience, I suggest that
we do not necessarily need to hear and know what is stated in its
entirety, that we do not need to “master” or conquer that narrative
as a whole, that we may know in fragments. I suggest that we may
learn from spaces of silence as well as paces of speech, that in
the patient act of listening to another tongue we may subvert that
culture of capitalist frenzy and consumption that demands all
desire must be satisfied immediately, or we may disrupt that
cultural imperialism that suggests one is worthy of being heard
only if one speaks in standard English.
Adrienne Rich concludes her poem with this statement:
I am composing on the typewriter late at night, thinking of
today. How well we all spoke. A language is a map of our failures.
Frederick Douglass wrote an English purer than Milton’s. People
suffer highly in poverty. There are methods but we do not use them.
Joan, who would not read, spoke some peasant form of French. Some
of the suffering are: it is hard to tell the truth; this is
America; I cannot touch you now. In America we have only the
present tense. I am in danger. You are in danger. The burning of a
book arouses no sensation in my. I know it hurts to burn. There are
flames of napalm in Cantonsville, Maryland. I know it hurts to
burn. The typewriter is overheated, my mouth is burning, I cannot
touch you and this is the oppressor’s language.
To recognize that we touch one another in language seems
particularly difficult in a society that would have us believe that
there is no dignity in the experience of passion, that to feel
deeply is to be inferior, for within the dualism of Western
metaphysical thought, ideas are always more important than
language. To heal the splitting of mind and body, we marginalized
and oppressed people attempt to recover ourselves and our
experiences in language. We seek to make a place for intimacy.
Unable to find such a place in standard English, we create the
ruptured, broken, unruly speech of the vernacular. When I need to
say words that do more than simply mirror or address the dominant
reality, I speak black vernacular. There in that location, we make
English do what we want it to do. We take the oppressor’s language
and turn it against itself. We make our words a counter-hegemonic
speech, liberating ourselves in language.
1 of 4
“Acting French”
Ta-Nehisi Coates
I spent the majority of this summer at Middlebury College,
studying at l’École Française. I had never been to Vermont. I have
not been many places at all. I did not have an adult passport until
I was 37 years old. Sometimes I regret this. And then sometimes
not. Learning to travel when you’re older allows you to be young
again, to touch the childlike amazement that is so often dulled
away by adult things. In the past year, I have seen more of the
world than at any point before, and thus, I have been filled with
that juvenile feeling more times then I can count—at a train
station in Strasbourg, in an old Parisian bookstore, on a wide
avenue in Lawndale. It was no different in Vermont where the green
mountains loomed like giants. I would stare at these mountains out
of the back window of the Davis Family Library. I would watch the
clouds, which, before the rain, drooped over the mountains like
lampshades, and I would wonder what, precisely, I had been doing
with my life.
I was there to improve my French. My study consisted of four
hours of class work and four hours of homework. I was forbidden
from reading, writing, speaking, or hearing English. I watched
films in French, tried to read a story in Le Monde each day,
listened to RFI and a lot of Barbara and Karim Oeullet. At every
meal I spoke French, and over the course of the seven weeks I felt
myself gradually losing touch with the broader world. This was not
a wholly unpleasant feeling. In the moments I had to speak English
(calling my wife, interacting with folks in town or at the book
store), my mouth felt alien and my ear slightly off.
And there were the latest developments, the likes of which I
perceived faintly through the French media. I had some vague sense
that King James had done something grand, that the police were
killing black men over cigarette sales, that a passenger plane had
been shot out the sky, and that powerful people in the world still
believed that great problems could be ultimately solved with great
armaments. In sum, I knew that very little had changed. And I knew
this even with my feeble French eyes, which turned the news of the
world into an exercise in impressionism. Everything felt distorted.
I understood that things were happening out there, but their size
and scope mostly eluded me.
Acquiring a second language is hard. I have been told that it
is easier for children, but I am not so sure if this is for reasons
of biology or because adults have so much more to learn. Still, it
remains true that the vast majority of students at Middlebury were
younger than me, and not just younger, but fiercer. My classmates
were, in the main, the kind of high-achieving college students who
elect to spend their summer vacation taking on eight hours a day of
schoolwork. There was no difference in work ethic between us. If I
spent more time studying than my classmates, that fact should not
be taken as an accolade but as a marker of my inefficiency.
They had something over me, and that something was a culture,
which is to say a suite of practices so ingrained as to be
ritualistic. The scholastic achievers knew how to quickly memorize
a poem in a language they did not understand. They knew that
recopying a handout a few days before an exam helped them digest
the information. They knew to bring a pencil, not a pen, to that
exam. They knew that you could (with the professor’s permission)
record lectures and take pictures of the blackboard.
This culture of scholastic achievement had not been acquired
yesterday. The same set of practices had allowed my classmates to
succeed in high school, and had likely been reinforced by other
scholastic achievers around them. I am sure many of them had
parents who were scholastic high-achievers. This is how social
capital reinforces itself and compounds. It is not merely one high
achieving child, but a flock of high achieving children, each
backed by high-achieving parents. I once talked to a woman who
spoke German, English and French and had done so since she was a
child. How did this happen, I asked? “Everyone in my world spoke
multiple languages,” she explained. “It was just what you
did.”
There were five tiers of French students, starting with those
who could barely speak a word and scaling upward to those who were
pursuing a master’s degree. I was in the second tier, meaning I
could order a coffee, recount a story with some difficulty, write a
short note (sans verb and gender agreement), and generally
understand a French speaker provided he or she talked to me really
slowly. The majority of people I interacted with spoke better,
wrote better, read better, and heard better than me. There was no
escape from my ineptitude. At every waking hour, someone said
something to me that I did not understand. At every waking hour, I
mangled some poor Frenchman’s lovely language. For the entire
summer, I lived by two words: “Désolé, encore.”
Compared with my classmates on the second tier, my test scores
were on the lower end. Each week, in my literature class, we were
responsible for the recitation of some French poems (Baudelaire,
Verlaine, Lamartine) from memory, and each day we had to recite a
stanza. This sort of exercise may well be familiar to readers of
The Atlantic, but the rituals required to master it were totally
new to me. I had never been a high-achieving student. Indeed,
during my 15 or so years in school, I was a remarkably
low-achieving student.
There were years when I failed the majority of my classes.
This was not a matter of my being better suited for the liberal
arts than sciences. I was an English minor in college. I failed
American Literature, British Literature, Humanities, and (voilà)
French. The record of failure did not end until I quit college to
become a writer. My explanation for this record is unsatisfactory:
I simply never saw the point of school. I loved the long process of
understanding. In school, I often felt like I was doing something
else.
Like many black children in this country, I did not have a
culture of scholastic high achievement around me. There were very
few adults around me who’d been great students and were
subsequently rewarded for their studiousness. The phrase “Ivy
League” was an empty abstraction to me. I mostly thought of school
as a place one goes so as not to be eventually killed, drugged, or
jailed. These observations cannot be disconnected from the country
I call home, nor from the government to which I swear fealty.
For most of American history, it has been national policy to
plunder the capital accumulated by black people—social or
otherwise. It began with the prohibition against reading, proceeded
to separate and wholly unequal schools, and continues to this very
day in our tacit acceptance of segregation. When building capital,
it helps to know the right people. One aim of American policy,
historically, has been to insure that the “right people” are rarely
black. Segregation then ensures that these rare exceptions are
spread thin, and that the rest of us have no access to other “right
people.”
And so a white family born into the lower middle class can
expect to live around a critical mass of people who are more
affluent or worldly and thus see other things, be exposed to other
practices and other cultures. A black family with a middle class
salary can expect to live around a critical mass of poor people,
and mostly see the same things they (and the poor people around
them) are working hard to escape. This too compounds.
Now, in America, invocations of culture are mostly an exercise
in awarding power an air of legitimacy. You can see this in the
recent remarks by the president, where he turned a question about
preserving Native American culture into a lecture on how we (blacks
and Native Americans) should be more like the Jews and Asian
Americans, who refrain from criticizing the intellectuals in their
midst of “acting white.” The entire charge rests on shaky social
science and the obliteration of history. When Asian Americans and
Jewish Americans—on American soil—endure the full brunt of white
supremacist assault, perhaps a comparison might be in order.
But probably not. That is because fences are an essential
element of human communities. The people who patrol these fences
are generally unkind to those they find in violation. The phrase
“getting above your raising” is little more than anxious
working-class border patrolling. The term “white trash” is little
more than anxious ruling-class border patrolling. I am neither an
expert in the culture of Jewish Americans nor Asian Americans, but
I would be shocked if they too were immune. Some years ago I
profiled the rapper Jin. As the first Asian-American rapper to
secure a major label contract, he often found himself enduring
racist cracks from black rappers abroad and the prodding of
fence-patrollers at home. “’Yo, what is this? You really think
you’re black, Jin?” he recalled his parents saying. “Bottom
line—you’re not black, Jin.’”
Pretending that black people are unique—or more ardent—in
their fence-patrolling, and thus more parochial and
anti-intellectual, serves to justify the current uses of American
power. The American citizen is free to say, “Look at them, they
criticize each other for reading!” and then go about his business.
In that sense it is little different than raising the myth of
“black on black crime” when asked about Ferguson.
I will confess to having very little experience with
fence-patrolling, and virtually none with the idea that if you are
holding a book, you are “acting white.” The Baltimore of my youth
was a place where white people rarely ventured. It would not have
occurred to anyone I knew to associate reading with white people
because very few of us knew any. And I read everything I could
find: A Wrinkle In Time, David Walker’s Appeal, Dragon’s of Autumn
Twilight, Seize The Time, Deadly Bugs and Killer Insects, The Web
of Spider-Man. I had a full set of Childcraft. I loved the volume
Make and Do. I had a full set of World Book encyclopedias. I used
to pick up the fat “P” edition, flip to a random page, and read for
hours. When I was just 6 years old, my mother took me to the Enoch
Pratt Free Library on Garrison Boulevard and enrolled me in a
competition to see which child could read the most books. I read 24
that summer, far outdistancing the competition. My mother smiled.
The librarian gave me candy. I was very proud.
For carrying books in black neighborhoods, in black schools,
around black people, I was called many things—nerd, bright, doofus,
Malcolm, Farrakhan, Mandela, sharp, smart, airhead. I was told that
my “head was too far in the clouds.” I was told that I was “going
to do something one day.” But I was never called white. The people
who called me a nerd were black. The people who said I was going to
“do something one day” were also black. There was no one else
around me, and no one else in America then cared. This was not just
true of me, it was true of most black children of that era who were
then, and are now, the most segregated group in this country.
Segregation meant many of us had to rely on traditions closer to
home.
And at home I found a separate culture of intellectual
achievement. This is the tradition of Carter G. Woodson, Frederick
Douglass, and Malcolm X. It argues for education not simply as
credentialism or certification, but as a profound act of
auto-liberation. This was the culture of my childhood and it gave
me some of the greatest thrills of my youth.
I was a boy haunted by questions: Why do the lilies close at
night? Why does my father always say, “I can dig it"? And who
really killed the dinosaurs? And why is my life so unlike
everything I see on TV? That feeling—the not knowing, the longing
for knowing, and the eventual answer—is love and youth to me. And I
have always preferred libraries to classrooms because the wide open
library is the ultimate venue for this theater. This culture was
reinforced by my parents, and the politically conscious parents
around me, and their politically conscious children. The culture
was so strong that it could be regarded as a kind of social
capital. It was so old that it could also be regarded as a legacy.
This legacy is more responsible for my presence in these august
pages than any other. That is because a good writer must ultimately
be an autodidact and take a dim view of credentials. My culture
failed to make me into a high-achieving student. It succeeded at
making me into a writer.
I have never had much of an urge to brag about this. I have
always known that in failing to become a scholastic achiever, I
forfeited knowledge of certain things. (A mastery of Augustine
comes to mind.) But what I did not understand was that I had also
forfeited a culture, which is to say a tool kit, a set of pins and
tumblers that might have unlocked the language which I so presently
adore.
Scholastic achievement is sometimes demeaned as the useless
memorization of facts. I suspect that it has more to offer than
this. If you woke my French literature professor at 2 a.m., she
could recite the deuxième strophe of Verlaine’s “Il Pleure Dans Mon
Coeur.” I suspect this memorization, this holding of the work in
her head, allowed her to analyze it and turn it over in ways I
could only do with the text in front of me. More directly, there is
no real way for an adult to learn French without some amount of
memorization. French is a language that obeys its rules when it
feels like it. There is no unwavering rule to tell you which nouns
are masculine, or which verbs require a preposition. Memory is the
only way through.
At Middlebury, I spent as much time as I could with the
master’s students, hovering right at the edge of overbearing. On
average, I understood 30 percent of what was being said. This was,
of course, the point. I wanted to be reminded of who I was. I
wanted to be young again, to feel that old thrill of not knowing.
It is the same feeling I had as a boy, wondering about the lilies
and dinosaurs, listening to “The Bridge Is Over,” wondering where
in the world was Queens.
And I was ignorant. I felt as if someone had carried me off at
night, taken me out to sea, and set me adrift in a life-raft. And
the night was beautiful because it held all the things I would
never know, and in that I saw my doom—the time when I could learn
no more. Morning, noon, and evening, I sat on the terrace listening
to the young master’s students talk. They would recount their days,
share their jokes, or pass on their complaints. They came from
everywhere—San Francisco, Atlanta, Seattle, Boulder, Hackensack,
Philadelphia, Kiev. And they loved all the things I so wanted to
love, but had not made time to love—Baudelaire, Balzac, Rimbaud. I
would listen and feel the night folding around me, and the
ice-water of youth surging through me.
One afternoon, I was walking from lunch feeling battered by
the language. I started talking with a young master in training. I
told her I was having a tough time. She gave me some encouraging
words in French from a famous author. I told her I didn’t
understand. She repeated them. I still didn’t understand. She
repeated them again. I shook my head, smiled, and walked away
mildly frustrated because I understood every word she was saying
but could not understand how it fit. It was as though someone had
said, “He her walks swim plus that yesterday the fight.” (This is
how French often sounds to me.)
The next day, I sat at lunch with her and another young woman.
I asked her to spell the quote out for me. I wrote the phrase down.
I did not understand. The other young lady explained the function
of the pronouns in the sentence. Suddenly I understood—and not just
the meaning of the phrase. I understood something about the
function of language, why being able to diagram sentences was
important, why understanding partitives and collective nouns was
important.
In my long voyage through this sea of language, that was my
first sighting of land. I now knew how much I didn’t know. The
feeling of discovery and understanding that came from this was
incredible. It was the first moment when I thought I might survive
the sea.
My personal road to this great feeling, to these discoveries,
to Middlebury, was not the normal one. I was raised among people
skeptical of a canon that had long been skeptical of them. I needed
some independent sense of myself, of my cultures and traditions,
before I could take a mature look at the West. I wanted nothing to
do with Locke because I knew that he wanted little to do with me. I
saw no reason to learn French because it was the language of the
plunderers of Haiti.
I had to be a nationalist before I could be a humanist. I had
to come to understand that black people are not merely the victims
of the West, but its architects. The philosophes started the
sentence and Martin Luther King finished it. The greatest
renditions of this country’s greatest anthems are all sung by black
people—Ray, Marvin, Whitney. That is neither biology nor a mistake.
It is the necessary cosmopolitanism of a people, viewing America
from the basement and thus forced to take their lessons when they
get them—absorbing, reinterpreting, refining, creating.
Now it must never be concluded that an urge toward the
cosmopolitan, toward true education, will make people stop hitting
you. The inverse is more likely. In the early 19th century, the
Cherokee Nation was told by the new Americans that if its members
adopted their “civilized” ways, they would soon be respected as
equals. This promise was deeply embedded in the early 19th century
approach to this continents indigenous nations.
“We will never do an unjust act towards you. on the contrary
we wish you to live in peace, to increase in numbers, to learn to
labor, as we do,” Thomas Jefferson said. “In time you will be as we
are; you will become one people with us; your blood will mix with
ours; & will spread, with ours, over this great Island. Hold
fast then, my Children, the Chain of friendship, which binds us
together; & join us in keeping it forever bright &
unbroken.”
The Cherokee Nation—likely for their own reasons—embraced
mission schools. Some of them converted to Christianity. Other
intermarried. Others still enslaved blacks. They adopted a written
Constitution, created a script for their language and published a
newspaper, The Cherokee Phoenix, in English and Cherokee. Thus the
Native Americans of that time showed themselves to be as able to to
integrate elements of the West with their own culture as any group
of Asian or Jewish American. But the wolf has never much cared
whether the sheep were cultured or not.
“The problem, from a white point of view,” writes historian
Daniel Walker Howe, “was that the success of these efforts to
’civilize the Indians’ had not yielded the expected dividend in
land sales. On the contrary, the more literate, prosperous, and
politically organized the Cherokees made themselves, the more
resolved they became to keep what remained of their land and
improve it for their own benefit.”
Cosmopolitanism, openness to other cultures, openness to
education did not make the Cherokee pliant to American power; it
gave them tools to resist. Realizing this, the United States
dropped the veneer of “culture” and “civilization” and resorted to
“Indian Removal,” or The Trail of Tears. The plunder was celebrated
in a popular song:
All I want in this creation
Is a pretty little wife and a big plantation
Away up yonder in the Cherokee nation.
The Native Americans of this period found that America’s talk
of trading culture for rights was just a cover. In our time, it is
common to urge young black children toward education so that they
may be respectable or impress the “right people.” But the “right
people” remain unimpressed, and the credentials of black people, in
a country rooted in white supremacy, must necessarily be less. That
great powers are in the business of using "respectability" and
"education" to ignore these discomfiting facts does not close the
book. You can never fully know. But you can walk in the right
direction.
The citizen is lost in the labyrinth constructed by his
country, when in fact straight is the gate, and narrow must always
be the way. When I left for Middlebury, I had just published an
article arguing for reparations. People would often ask me what
change I expected to come from it. But change had already come. I
had gone further down the unending path of knowing, deeper into the
night. I was rejecting mental enslavement. I was rejecting the
lie.
I came to Middlebury in the spirit of the autodidactic, of
auto-liberation, of writing, of Douglass and Malcolm X. I came in
ignorance, and found I was more ignorant than I knew. Even there, I
was much more comfortable in the library, thumbing through random
histories in French, than I was in the classroom. It was not
enough. It will not be enough. Sometimes you do need the master’s
tools to dismantle his house.
7 of 7